((เผื่อใครผ่านามาอ่าน เขียนโน้ทไว้ก่อนว่าต่อจากนี้ไม่ใช่คำแปลเพลงนะจ๊ะ อย่าเอาไปใช้อ้างอิงมั่วล่ะ))
ลองแปลงเนื้อภาษาไทยของเพลงนี้ดู
널 안고 바람이 불어온다
นอลรันโก พารัมมี บุลรอโอนดา
ลมที่โชยพัดจะพาให้เราพบกัน
내 마음 씻어간다
แน มาอึม ชีซอกันดา
ฉันจะโอบกอดเธอให้นาน
어린 날에 꾸었던
ออริน นัลเร กูออซดอน
เปรียบเหมือนฝันในวันวาน
소녀의 꿈처럼 따듯한
โซ-นยอวี กุมชอรอม ตาดึชฮัน
ที่ฉันยังคงจดจำเธอไม่ลืม
널 안고 달려간다
นอล รันโก ทัลรยอกันดา
ฉันกับเธอ โบยบินขึ้นไป
하늘 끝까지 간다
ฮานึล กึตกาจี กันดา
ไปยังสุดขอบฟ้ากว้างใหญ่
이미 지나가버린
อีมี จีนากาบอริน
ดังเช่นที่มันเคยเป็นไป
어린 날 꿈처럼 아득한
ออริน นัล กุมชอรอม อาดึกฮัน
ให้เหมือนกับในความฝันที่แสนไกล
แปลงเพลงเกาหลีเป็นเพลงแรก...ล่ะมั้ง รู้สึกว่าเพลงเกาหลีแปลงง๊ายง่าย ง่ายกว่าญี่ปุ่นกับจีนซะอีก สงสัยเพราะการออกเสียงประโยคภาษาเกาหลีคล้ายไทยล่ะมั้ง (คือเสียงแต่ละพยางค์มันเชื่อมกัน ไม่ได้อ่านเป็นตัวๆอย่างภาษาจีน ตอนแปลงเพลง ju hua tai นี่แทบตายเลย ยากมาก!)
เพลงนี้ย๊าวยาว แถมคำแปลอ่านแล้วก็งงๆอีกตังหาก ทำไมเพลงเกาหลีนี่...แต่ละคนแปลไม่ได้เหมือนกันเล้ยยยยย เจอมาหลายเพลงแล้วนะที่คนแปลแปลได้ไม่ตรงกัน แถมไปกันคนละโลกอีกตังหาก หงุดหงิดที่ไม่รู้ภาษาเค้านะเนี่ย ที่แปลงมาก็เลยเอาตามคำที่มันลงได้และความคิดของเราเองละกัน (ฮา) แต่จะพยายามทำให้เสร็จ เพราะชอบเพลงนี้มากกกกกก (≧ω≦) ตอนอ่านโชเน็งองเมียวจิเล่มสิบจบนี่ มาฟังเพลงนี้แล้วอินมากกกกกกเลยทีเดียว (กร๊ากกกกก)
วันนี้คุณพี่ของยุนบกไปสวรรค์ซะแล้ว โคดดดดดดดสะเทือนใจ (T T) จะแฟลชแบ็คไปหน๊ายยยยยยย บีบกันเข้าไป เค้นเข้าไปผู้กำกับค้าาาาาาา แค่นี้กรูก็เศร้าแล้วค่า!!! ฮืออออออ คุณพี่น่ารักอ้ะ (T T) เข้าครึ่งหลังของเรื่อง มันก็จะมีแต่เรื่อง เศร้า เศร้า เศร้า และเศร้าไปจนจบเรื่องแล้วสินะทีนี้
และวันนี้แม่นางของเราก็สวยยยยยยอีกเช่นเคย (≧ω≦) ถึงจะมีฉากสวีทกับคุณชายอยู่นิดเดียวก็เหอะ! ผู้กำกับใจร้ายยยยยยยย ในนิยายสองคนนี้เค้าออกจะเลิฟๆกันน้า

ชอบผู้หญิงหน้าตาแบบนี้อ้ะ!! สวยเนอะๆๆๆๆๆ (≧ω≦)